Gabriela Abaluta

Gabriela ABĂLUŢĂ (1943-2023)

În 1965 absolvă Institutul de limbi străine (secția „Limbă și literatură engleză și română”) al Universității București.
Între 1965 și 1968 activează în învățământ ca profesoară de engleză.
Între 1968 și 1990 este traducător, apoi redactor-documentarist la CEPIU (Centrul de estetică al produselor industriei ușoare). Împreună cu colegii ei de serviciu arhitecți, artiști plastici și ingineri textiliști întreprinde călătorii de documentare prin regiunile țării. Apoi concepe și redactează studii etnografice privind perspectiva de a introduce caracteristicele locurilor vizitate în designul produselor de interior ale locuințelor. Activitate interdisciplinară benefică pentru viitoarea traducătoare literară.
În 1987 își începe cariera de traducător literar odată cu ocazia oferită de Constantin Abăluță, care i-a solicitat colaborarea pentru ceea ce, la vremea aceea se voia a fi primul volum din operele complete Samuel Beckett. Împreună cu cel ce urma să-i devină soț, lucrează intens la cele patru romane beckettiene și în 1989 volumul este predat Editurii Univers.
În 1989 apariția primului volum din proiectata integrală Beckett era iminentă. Numai că cenzura, pe ultimii metri, adică la sfârșitul anului 1989, elimină complet din sumar romanul Mercier și Camier, sub pretextul că aceștia ar fi homosexuali, și își bagă adânc foarfeca și prin celelalte texte, epurându-le de pasaje „pornografice”.
În 1990 volumul apare totuși necenzurat căci, profitând de evenimentele din decembrie, editorul Romul Munteanu, cel ce comandase volumul și face și prefața acestuia, introduce la loc tot ce scosese cenzura.
Între 1990 și 1994 Gabriela Abăluță este redactor al Editurii UNU și traduce pentru această editură volumele Prima iubire de Samuel Beckett, Camera de baie de JeanPhilippe Toussaint, Inimă de câine de Mihail Bulgakov
Iunie 1991, Irina Mavrodin publică în „România literară“ o cronică entuziastă despre apariția celor două volume de proză beckettiană (cel mare, de la editura Univers, și cel mic, de la editura Unu), catalogându-le drept „un mare act de cultură“.
Între 1991 și 1992 traduce în colaborare cu Constantin Abăluță din opera lui Fernando Pessoa. Aceste traduceri au rămas doar într-un serial al revistei „Contemporanul“, editurile românești neajungând încă la ideea că pentru echivalarea marilor scriitori sunt benefice mai multe variante de traducere.
În 1995 la Constanța participă la Primul festival internațional de Haiku și traduce eseurile unor participanți (James W. Hackett (SUA), Jean Antonini (Franța), James Kirkup (Andora), Kenneth White (Franța) – texte publicate apoi în revista bilingvă ALBATROS/ALBATROSS.
În 1996, la editura Leda din Constanţa apare volumul bilingv de haiku-uri al lui Constantin Abăluță O lentilă pe masă/A lens on the table. Retroversiunea haikuurilor aparține Gabrielei Abăluță.
Cronică la volum: în revista „Tomis“ din 1997
În 1997 este invitată, împreună cu soțul ei Constantin Abăluță, la ARS AMANDI, Festivalul Internațional al Lumii Latine organizat de Fundația Culturală Română (Președinte Augustin Buzura). Desfășurat de data asta itinerant, la mânăstirile Moldovei, Festivalul reunește personalități culturale și literare din Franța, Belgia, Italia, Spania, etc.
În 2000 primește Premiul pentru traduceri al Asociației Scriitorilor din București pentru traducerea romanelor Toamnă la Pekin, Voi scuipa pe mormintele voastre, Moarte pocitaniilor de Boris Vian.
În 2001 este din nou invitată la Festivalul ARS AMANDI, care are loc de data asta la Constanța. Cunoscând tot mai mulți literați, poeți și prozatori străini (Gérard Augustin, G érard Noiret, Carl Norac, Vahé Godel, Béatrice Libert, Jacques Jouet, G. M. Tixier, etc.), împreună cu soțul ei și cu câțiva editori români organizeză un plan pentru traducerea și editarea în viitor a unor volume din literatura contemporană a lumii latine.
2002 este anul când apar primele două antologii din opera lui Vahé Godel (Aici/Altunde) și Béatrice Libert (Vîslaș fără țărm). Editura Universal Dalsi le publică și le lansează la Muzeul Literaturii Române, în prezența autorilor. Edițiile sunt bilingve și ilustrate cu desene de Constantin Abăluță.
De asemeni, editura Libra publică traducerea Gabrielei Abăluță din G. M. Tixier : romanul Grădina de lut.
În 2003, datorită acestor colaborări fructuoase, este din nou invitată la Festivalul ARS AMANDI care are loc la Sibiu. La sfârșitul festivalului, în sala mare a Fundației Culturale Române din București, în prezența autorului, este lansat, în premieră mondială, volumul bilingv Constanța/Constantza de Gérard Augustin, tradus de Gabriela și Constantin Abăluță. Volumul a fost scris în România în anul 2001 și este axat pe mitul pontico-danubian al lui Ovidiu. Ediția publicată de editura constănțeană Ex Ponto este ilustrată cu desene de Constantin Abăluță.
În 2005 primește Premiul pentru traduceri al Editurii EX PONTO din Constanța.
În 2007, ca urmare a câștigării unui concurs internațional de traduceri (prin Programul Cultura 2000 al Uniunii Europene), Gabriela și Constantin Abăluță vor traduce pentru editura Ex Ponto 5 volume de texte literare de Gérard Augustin, Franc Ducros, Laurence Vielle, Vahé Godel și Carl Norac.
2008, 20 octombrie, Bruxelles – La Maison Culturelle Belgo-Roumaine s-au lansat cărţile poeţilor belgieni Carl Norac (Caietul albastru) şi Laurence Vielle (Bel şi Zebuth) traduse de Gabriela şi Constantin Abăluţă – în prezenţa autorilor şi traducătorilor.
Începând cu 2010 începe colaborarea cu editura clujană Limes. Gabriela și Constantin Abăluță vor traduce pentru aceasta câteva importante texte contemporane.
În 2011, editura Limes publică primele două volume: Paul sălbaticul, romanul lui Jacques Jouet. Autorul este membru al grupării OULIPO și imaginează o incitantă biografie apocrifă a lui Paul Gauguin.
Al doilea volum este volumul de proze scurte al lui Petr Král: Noțiuni de bază, despre care Milan Kundera afirmă în Prefața sa: „Această ciudată și frumoasă enciclopedie existențială a cotidianului este o lecție de modestie care se impune individualismului nostru.” Acest volum a fost lansat la târgul de carte Gaudeamus, în prezența autorului. Originalul acestui volum, Notions de base (Flammarion 2005) a primit Premiul Benjamin Fondane pentru literatură francofonă, premiu inițiat de Institutul Cultural Român, filiala Paris.
În anul 2013 editura Limes publică volumul de poeme al lui Gérard Augustin Ghidul rătăciților,
Iar în 2014 volumul de poeme al lui Carl Norac: Sonate pentru un om singur – momente de vârf ale creației celor doi poeți, meditații profunde pe tema singurătății și iubirii omenești.
În 2019 publică la Editura Cartex traducerea volumului Marcel Schwob, Vieți imaginare.

Afișez singurul rezultat